花枝魷魚麵,英文...難@@...

你會翻譯【How are you】嗎?

我想...各位的英文應該還可以....

日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話:

某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。

江在黑板上寫了一句英文:「How are you?」

然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」

結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。

李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:「這句話的意思是不是『怎麼……是……你?』」(註:How=怎麼 are=是 you=你 )

總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試『How old are you ?』」

再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:「怎麼老是你?………… 」

中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,通俗的翻法如后:

sentimental 山東饅頭

electronic 伊拉克戳你

digital 低級透了

sometimes 三太子

Come on ! Let's go! 快馬拉死狗!

不過最離譜的是 What's your name?! 竟然翻成----「花枝魷魚麵」!